TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:14:32 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 437《大乘寶月童子問法經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 437《Đại-Thừa Bảo nguyệt Đồng tử vấn pháp Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.11 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.11 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,Jasmine 提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Jasmine Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 437 大乘寶月童子問法經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 437 Đại-Thừa Bảo nguyệt Đồng tử vấn pháp Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 437   No. 437 大乘寶月童子問法經 Đại-Thừa Bảo nguyệt Đồng tử vấn pháp Kinh     西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí hồng lư     少卿傳法大師臣施護奉 詔譯     thiểu khanh truyền Pháp Đại sư Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 如是我聞: 一時,佛在王舍城鷲峯山中, như thị ngã văn : nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Thứu Phong sơn trung , 與大苾芻眾五萬五千俱胝;一心行菩提行, dữ Đại Bí-sô chúng ngũ vạn ngũ thiên câu-chi ;nhất tâm hành Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 無能勝菩薩等八萬百千無數俱胝那臾多;諸天 Vô năng thắng Bồ Tát đẳng bát vạn bách thiên vô số câu-chi na du đa ;chư Thiên 人等百千那臾多。 nhân đẳng bách thiên na du đa 。 爾時,世尊於其食時著衣持鉢, nhĩ thời ,Thế Tôn ư kỳ thực thời trước y trì bát , 與苾芻眾并諸菩薩、天龍神等,恭敬圍繞,入王舍大城, dữ Bí-sô chúng tinh chư Bồ-tát 、Thiên Long Thần đẳng ,cung kính vây quanh ,nhập Vương Xá đại thành , 於彼乞食。 是時,頻婆娑羅王子名寶月童子, ư bỉ khất thực 。 Thị thời ,Tần bà sa-la Vương tử danh Bảo nguyệt Đồng tử , 因為事故乘大龍象出王舍大城。遙見世尊, nhân vi/vì/vị sự cố thừa đại long tượng xuất Vương Xá đại thành 。dao kiến Thế Tôn , 即下龍象,而詣佛所。到已致敬,頭面禮足, tức hạ long tượng ,nhi nghệ Phật sở 。đáo dĩ trí kính ,đầu diện lễ túc , 住立一面。 trụ lập nhất diện 。 寶月童子白佛言:「如來.應供.正等正覺!唯願世尊,說彼十方如來所有名號。 Bảo nguyệt Đồng tử bạch Phật ngôn :「Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác !duy nguyện Thế Tôn ,thuyết bỉ thập phương Như Lai sở hữu danh hiệu 。 若有信心善男子、善女人,聞是名已, nhược hữu tín tâm Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thị danh dĩ , 所有五逆等罪及一切業障,悉皆消除, sở hữu ngũ nghịch đẳng tội cập nhất thiết nghiệp chướng ,tất giai tiêu trừ , 於無上正等正覺速得不退。 ư Vô thượng chánh đẳng chánh giác tốc đắc bất thoái 。 」爾時,世尊告寶月童子言:「善哉, 」nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Bảo nguyệt Đồng tử ngôn :「Thiện tai , 善哉!汝能樂聞如來名號之義,此意賢善, Thiện tai !nhữ năng lạc/nhạc văn Như Lai danh hiệu chi nghĩa ,thử ý hiền thiện , 一切罪業決定消除。童子!汝今諦聽,善思念之!我為汝說。 nhất thiết tội nghiệp quyết định tiêu trừ 。Đồng tử !nhữ kim đế thính ,thiện tư niệm chi !ngã vi/vì/vị nhữ thuyết 。 「童子!過於東方百千俱胝那臾多恒河沙等 「Đồng tử !quá/qua ư Đông phương bách thiên câu-chi na du đa hằng hà sa đẳng 佛剎,彼有世界名曰無憂,彼有如來, Phật sát ,bỉ hữu thế giới danh viết Vô ưu ,bỉ hữu Như Lai , 名賢吉祥,應供.等正覺,少病少惱, danh hiền cát tường ,Ứng-Cúng .đẳng chánh giác ,thiểu bệnh thiểu não , 乃至為諸眾生恒說妙法。彼佛壽命, nãi chí vi/vì/vị chư chúng sanh hằng thuyết diệu pháp 。bỉ Phật thọ mạng , 六萬百千俱胝那臾多無數劫。彼世界中無其日月晝夜, lục vạn bách thiên câu-chi na du đa vô số kiếp 。bỉ thế giới trung vô kỳ nhật nguyệt trú dạ , 唯有佛光普照一切, duy hữu Phật quang phổ chiếu nhất thiết , 及照地獄、傍生、焰魔羅界一切眾生令得解脫,無量眾生得無生法忍。 cập chiếu địa ngục 、bàng sanh 、diệm ma la giới nhất thiết chúng sanh lệnh đắc giải thoát ,vô lượng chúng sanh đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 」佛言:「童子!南方過百千俱胝那臾多恒河沙 」Phật ngôn :「Đồng tử !Nam phương quá/qua bách thiên câu-chi na du đa Hằng hà sa 等佛剎,彼有世界名曰寂靜,彼有如來, đẳng Phật sát ,bỉ hữu thế giới danh viết tịch tĩnh ,bỉ hữu Như Lai , 名無邊光,應供.正等正覺,為諸眾生恒說妙法。 danh vô biên quang ,Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác ,vi/vì/vị chư chúng sanh hằng thuyết diệu pháp 。 」佛言:「童子!西方過百千俱胝那臾多恒河沙 」Phật ngôn :「Đồng tử !Tây phương quá/qua bách thiên câu-chi na du đa Hằng hà sa 等佛剎,彼有世界名曰歡喜,彼有如來, đẳng Phật sát ,bỉ hữu thế giới danh viết hoan hỉ ,bỉ hữu Như Lai , 名喜吉祥,應供.正等正覺,為諸眾生恒說妙法。 danh hỉ cát tường ,Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác ,vi/vì/vị chư chúng sanh hằng thuyết diệu pháp 。 」佛言:「童子!北方過百千俱胝那臾多恒河沙 」Phật ngôn :「Đồng tử !Bắc phương quá/qua bách thiên câu-chi na du đa Hằng hà sa 等佛剎,彼有世界名曰不動,彼有如來, đẳng Phật sát ,bỉ hữu thế giới danh viết bất động ,bỉ hữu Như Lai , 名曰寶幢,應供.正等正覺,為諸眾生恒說妙法。 danh viết bảo tràng ,Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác ,vi/vì/vị chư chúng sanh hằng thuyết diệu pháp 。 」佛言:「童子!東南方過百千俱胝那臾多恒河 」Phật ngôn :「Đồng tử !Đông Nam phương quá/qua bách thiên câu-chi na du đa hằng hà 沙等佛剎,彼有世界名曰正行,彼有如來, sa đẳng Phật sát ,bỉ hữu thế giới danh viết chánh hạnh ,bỉ hữu Như Lai , 名曰無憂吉祥,應供.正等正覺, danh viết Vô ưu cát tường ,Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác , 為諸眾生恒說妙法。 vi/vì/vị chư chúng sanh hằng thuyết diệu pháp 。 」佛言:「童子!西南方過百千俱胝那臾多恒河 」Phật ngôn :「Đồng tử !Tây Nam phương quá/qua bách thiên câu-chi na du đa hằng hà 沙等佛剎,彼有世界名曰寶幢吉祥, sa đẳng Phật sát ,bỉ hữu thế giới danh viết bảo tràng cát tường , 彼有如來,名曰寶幢,應供.正等正覺, bỉ hữu Như Lai ,danh viết bảo tràng ,Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác , 為諸眾生恒說妙法。 vi/vì/vị chư chúng sanh hằng thuyết diệu pháp 。 」佛言:「童子!西北方過百千俱胝那臾多恒河 」Phật ngôn :「Đồng tử !Tây Bắc phương quá/qua bách thiên câu-chi na du đa hằng hà 沙等佛剎,彼有世界名曰妙聲,彼有如來, sa đẳng Phật sát ,bỉ hữu thế giới danh viết diệu thanh ,bỉ hữu Như Lai , 名吉祥花,應供.正等正覺, danh cát tường hoa ,Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác , 為諸眾生恒說妙法。 vi/vì/vị chư chúng sanh hằng thuyết diệu pháp 。 」佛言:「童子!東北方過百千俱胝那臾多恒河 」Phật ngôn :「Đồng tử !Đông Bắc phương quá/qua bách thiên câu-chi na du đa hằng hà 沙等佛剎,彼有世界名曰安樂,彼有如來, sa đẳng Phật sát ,bỉ hữu thế giới danh viết an lạc ,bỉ hữu Như Lai , 名蓮華光嬉戲智,應供.正等正覺, danh Liên Hoa Quang hi hí trí ,Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác , 為諸眾生恒說妙法。 vi/vì/vị chư chúng sanh hằng thuyết diệu pháp 。 」佛言:「童子!下方過百千俱胝那臾多恒河沙 」Phật ngôn :「Đồng tử !hạ phương quá/qua bách thiên câu-chi na du đa Hằng hà sa 等佛剎,彼有世界名曰廣大,彼有如來, đẳng Phật sát ,bỉ hữu thế giới danh viết quảng đại ,bỉ hữu Như Lai , 名光明吉祥,應供.正等正覺,為諸眾生恒說妙法。 danh quang minh cát tường ,Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác ,vi/vì/vị chư chúng sanh hằng thuyết diệu pháp 。 」佛言:「童子!上方過百千俱胝那臾多恒河沙 」Phật ngôn :「Đồng tử !thượng phương quá/qua bách thiên câu-chi na du đa Hằng hà sa 等佛剎,彼有世界名為月光,彼有如來, đẳng Phật sát ,bỉ hữu thế giới danh vi/vì/vị nguyệt quang ,bỉ hữu Như Lai , 名財吉祥,應供.正等正覺,為諸眾生恒說妙法。 danh tài cát tường ,Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác ,vi/vì/vị chư chúng sanh hằng thuyết diệu pháp 。 「童子!如是一切世界佛剎, 「Đồng tử !như thị nhất thiết thế giới Phật sát , 皆有清淨旃檀樓閣,所有如來名號,若人聞已, giai hữu thanh tịnh chiên đàn lâu các ,sở hữu Như Lai danh hiệu ,nhược/nhã nhân văn dĩ , 恭敬受持、書寫讀誦、廣為人說, cung kính thọ trì 、thư tả độc tụng 、quảng vi nhân thuyết , 所有五逆等一切罪業悉皆消除,亦不墮地獄、傍生、焰魔羅界, sở hữu ngũ nghịch đẳng nhất thiết tội nghiệp tất giai tiêu trừ ,diệc bất đọa địa ngục 、bàng sanh 、diệm ma la giới , 於無上正等正覺速得不退。 ư Vô thượng chánh đẳng chánh giác tốc đắc bất thoái 。  「於意云何?童子!於過去大無數,及廣大無邊無數劫,  「ư ý vân hà ?Đồng tử !ư quá khứ Đại vô số ,cập quảng đại vô biên vô số kiếp , 時有世界名曰寶生,彼有如來,名精進吉祥,應供.正等正覺, thời hữu thế giới danh viết Bảo Sanh ,bỉ hữu Như Lai ,danh tinh tấn cát tường ,Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác , 彼十如來於精進吉祥佛所為菩薩位, bỉ thập như lai ư tinh tấn cát tường Phật sở vi/vì/vị Bồ Tát vị , 於其佛前供養發願:『我等各於佛剎成無上正等 ư kỳ Phật tiền cúng dường phát nguyện :『ngã đẳng các ư Phật sát thành vô thượng Chánh đẳng 正覺之時,若有眾生經剎那間至須臾之間, chánh giác chi thời ,nhược hữu chúng sanh Kinh sát-na gian chí tu du chi gian , 聞我十佛名號, văn ngã thập Phật danh hiệu , 聞已恭敬受持、書寫讀誦、廣為人說,所有五逆等一切罪業悉皆消除, văn dĩ cung kính thọ trì 、thư tả độc tụng 、quảng vi nhân thuyết ,sở hữu ngũ nghịch đẳng nhất thiết tội nghiệp tất giai tiêu trừ , 亦不墮地獄、傍生、焰魔羅界, diệc bất đọa địa ngục 、bàng sanh 、diệm ma la giới , 於無上正等正覺速得不退。 ư Vô thượng chánh đẳng chánh giác tốc đắc bất thoái 。 』」爾時,寶月童子如是聞已, 』」nhĩ thời ,Bảo nguyệt Đồng tử như thị văn dĩ , 而復白言:「世尊!彼佛如來壽量云何?」 世尊答言:「彼佛壽十阿 nhi phục bạch ngôn :「Thế Tôn !bỉ Phật Như Lai thọ lượng vân hà ?」 Thế Tôn đáp ngôn :「bỉ Phật thọ thập a 僧祇、百千俱胝、那臾多世界微塵等劫。 tăng kì 、bách thiên câu-chi 、na du đa thế giới vi trần đẳng kiếp 。 」 童子聞已,白佛言:「彼佛如來, 」 Đồng tử văn dĩ ,bạch Phật ngôn :「bỉ Phật Như Lai , 甚為希有!如是悲心發願,為諸眾生得此壽量。 thậm vi/vì/vị hy hữu !như thị bi tâm phát nguyện ,vi/vì/vị chư chúng sanh đắc thử thọ lượng 。 」 佛言:「童子!若有眾生聞此十佛名號, 」 Phật ngôn :「Đồng tử !nhược hữu chúng sanh văn thử thập Phật danh hiệu , 恭敬受持、書寫讀誦、信樂修行,所有無量、無邊福德悉得具足, cung kính thọ trì 、thư tả độc tụng 、tín lạc/nhạc tu hành ,sở hữu vô lượng 、vô biên phước đức tất đắc cụ túc , 三業之罪亦不能生。 「童子!若有善男子、善女人, tam nghiệp chi tội diệc bất năng sanh 。 「Đồng tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於恒河沙等佛剎,滿中七寶供養如來, ư hằng hà sa đẳng Phật sát ,mãn trung thất bảo cúng dường Như Lai , 經百千歲獲福無量;若善男子、善女人聞是十佛名 Kinh bách thiên tuế hoạch phước vô lượng ;nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thập Phật danh 號,恭敬信受、書寫讀誦、為他解說, hiệu ,cung kính tín thọ 、thư tả độc tụng 、vi/vì/vị tha giải thuyết , 所得福德勝前供養無量無邊。 sở đắc phước đức thắng tiền cúng dường vô lượng vô biên 。 」爾時, 」nhĩ thời , 索河世界主、大梵天王、帝釋天子、四天大王、穌枲麼天子、大自在天子, tác/sách hà thế giới chủ 、Đại phạm Thiên Vương 、đế thích Thiên tử 、tứ thiên Đại Vương 、tô tỉ ma Thiên Tử 、Đại Tự tại Thiên tử , 以最上旃檀香粖散世尊前而為供養, dĩ tối thượng chiên đàn hương 粖tán Thế Tôn tiền nhi vi cúng dường , 白世尊言:「若有眾生於此正法,書寫讀誦、信解受持, bạch Thế Tôn ngôn :「nhược hữu chúng sanh ư thử chánh pháp ,thư tả độc tụng 、tín giải thọ trì , 得一切天人、阿修羅尊重禮拜, đắc nhất thiết Thiên Nhân 、A-tu-la tôn trọng lễ bái , 所有地獄、畜生、焰魔羅界、阿修羅身及餓鬼趣,皆得解脫。 sở hữu địa ngục 、súc sanh 、diệm ma la giới 、A-tu-la thân cập ngạ quỷ thú ,giai đắc giải thoát 。 」 佛言:「若此正法,耳根得聞、受持讀誦, 」 Phật ngôn :「nhược/nhã thử chánh pháp ,nhĩ căn đắc văn 、thọ trì đọc tụng , 罪惡魔冤不能侵害,於阿耨多羅三藐三菩提速得不退。 tội ác ma oan bất năng xâm hại ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tốc đắc bất thoái 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊而說頌曰:「持此世尊十名號,  如是壽命俱胝劫, Thế Tôn nhi thuyết tụng viết :「trì thử thế tôn thập danh hiệu ,  như thị thọ mạng câu-chi kiếp ,  佛說功德不思議,  未來成就二足尊。  Phật thuyết công đức bất tư nghị ,  vị lai thành tựu nhị túc tôn 。 」爾時,頻婆娑羅王寶月童子, 」nhĩ thời ,Tần bà sa-la Vương Bảo nguyệt Đồng tử , 白於世尊而說伽他曰: bạch ư Thế Tôn nhi thuyết già tha viết : 「大無畏善說,  無邊無量佛, 「Đại vô úy thiện thuyết ,  vô biên vô lượng Phật ,  眾生最上師,  我今歸命禮。  chúng sanh tối thượng sư ,  ngã kim quy mạng lễ 。  如是今修學,  一切佛知見,  như thị kim tu học ,  nhất thiết Phật tri kiến ,  願斷於煩惱,  速成於菩提。  nguyện đoạn ư phiền não ,  tốc thành ư Bồ-đề 。 」爾時,童子說此頌已, 」nhĩ thời ,Đồng tử thuyết thử tụng dĩ , 白世尊言:「我今如是所有忍辱,菩薩大智總持法門, bạch Thế Tôn ngôn :「ngã kim như thị sở hữu nhẫn nhục ,Bồ Tát đại trí tổng Trì Pháp môn , 方廣之教佛菩提行,如是修學行菩提行。 phương quảng chi giáo Phật Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,như thị tu học hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊復說頌曰:「若人受持佛名號,  水火盜賊不能侵, Thế Tôn phục thuyết tụng viết :「nhược/nhã nhân thọ trì Phật danh hiệu ,  thủy hỏa đạo tặc bất năng xâm ,  毒藥刀杖王難等,  一切諸苦自消除,  độc dược đao trượng Vương nạn/nan đẳng ,  nhất thiết chư khổ tự tiêu trừ ,  如是速得於菩提,  廣令流布佛名號。  như thị tốc đắc ư Bồ-đề ,  quảng lệnh lưu bố Phật danh hiệu 。 「若此正法於末世時,有人受持讀誦, 「nhược/nhã thử chánh pháp ư mạt thế thời ,hữu nhân thọ trì đọc tụng , 此人命終速成佛道;若以香花供養一切諸佛經多 thử nhân mạng chung tốc thành Phật đạo ;nhược/nhã dĩ hương hoa cúng dường nhất thiết chư Phật Kinh đa 劫時,不如有人於此正法暫時書寫讀誦, kiếp thời ,bất như hữu nhân ư thử chánh pháp tạm thời thư tả độc tụng , 所得福德無量無邊;若人以最上所愛七寶, sở đắc phước đức vô lượng vô biên ;nhược/nhã nhân dĩ tối thượng sở ái thất bảo , 滿於一切剎土之中,供養一切諸佛, mãn ư nhất thiết sát độ chi trung ,cúng dường nhất thiết chư Phật , 亦不如讀誦此經得福甚多。」 佛說此經時, diệc bất như độc tụng thử Kinh đắc phước thậm đa 。」 Phật thuyết thử Kinh thời , 無量百千俱胝那臾多眾生, vô lượng bách thiên câu-chi na du đa chúng sanh , 發阿耨多羅三藐三菩提心;無量、無邊眾生得無生忍, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;vô lượng 、vô biên chúng sanh đắc vô sanh nhẫn , 不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。 佛說是語時,寶月童子等, Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 Phật thuyết thị ngữ thời ,Bảo nguyệt Đồng tử đẳng , 皆大歡喜,作禮而退。 giai đại hoan hỉ ,tác lễ nhi thoái 。 大乘寶月童子問法經 Đại-Thừa Bảo nguyệt Đồng tử vấn pháp Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:14:39 2008 ============================================================